当前位置:首页 > 文化 > 文化艺术

向世界讲述多彩中国故事


■杨宾


不久前,由中央广播电视总台出品的电影《跨过鸭绿江》多语种配音版面向全球发布,影片通过西、法、阿、俄等多个语种,向世界展现伟大抗美援朝精神。近年来,中国影视作品多语种配音版向国际发行的步伐加快,向不同国家、不同文化背景的观众讲述多彩中国故事,成为推动中外人文交流的重要载体。


新中国影视作品多语种配音版向国际发行的历史深远。1949年12月,电影《中华女儿》在亚洲妇女代表大会上献映。影片片头加印了英文字幕“献给亚洲妇女代表大会”。该片取材于抗日战争中发生在东北的“八女投江”的壮举,一经上映便获得了国内外观众的广泛认可,被译制成多语种版在苏联、朝鲜等国家发行。在1950年卡罗维·发利国际电影节上,《中华女儿》获“自由斗争奖”。20世纪60年代初,电影《白毛女》《党的女儿》《红色娘子军》被译制成班巴拉语,在西非地区广泛展映。放映《白毛女》时,不少当地妇女因同情喜儿的遭遇而潸然泪下。每场电影都能吸引数以千计的观众,有的观众甚至徒步几公里前来观影。


1959年,中国电视诞生之初就通过多语种配音版新闻纪录片向世界发出“中国声音”。这些新闻纪录片内容以展现新中国建设成就、人民生活为主,配以中文、俄文、英文等解说词,通过航寄方式赠送给国外电视机构播放,为世界了解新中国的发展成就搭建了一个开阔的窗口。改革开放后,伴随中国影视艺术水准提升和产业化水平提高,《三国演义》《红楼梦》等电视剧经译制向国际发行后,获得多国观众青睐。


党的十八大以来,中国取得了举世瞩目的发展成就,影视多语种配音版传播更加立体多元。中国影视译制的重心由海外引进译制转向国产影视译制,在国家有关部门的组织下,“中非影视合作工程”“丝绸之路影视桥工程”“当代作品翻译工程”等与影视外译相关的项目逐步推进。这推动了众多优秀中国影视作品被翻译成英语、法语、俄语等30多种语言,并在世界100多个国家播映。2023年7月,国家广播电视总局发布了《广播电视和网络视听节目对外译制规范》,对推动中国影视对外译制高质量发展具有重要意义。


近年来,一批现实题材和革命历史题材影视作品获得了国外观众的理解与认同。


这些作品拉近了中外人民心与心的距离。2016年,展现军人家庭生活的电视剧《父母爱情》阿拉伯语配音版在埃及播出,观众人数达400万。该剧传递出的中国时代变迁、反映出的中国家庭真挚情感,让埃及观众了解了当代中国。埃及一位媒体人说,剧中所折射的生活变迁与埃及社会变化有相似之处,从某种程度上说,“父母爱情”故事也是一个底蕴悠远的“埃及故事”。该剧播出期间,出租车司机看到搭载的乘客为中国人,也会兴致勃勃地谈起《父母爱情》。如今,走在埃及街头,有的当地人会用敬礼的方式同中国游客打招呼,这正是他们从《父母爱情》中学来的“中国式”问候。


这些作品向世界讲述了中国人民砥砺前行的奋斗故事。展现我国脱贫攻坚取得巨大成就的电视剧《山海情》,被译制为马来语、喀尔喀蒙语、哈萨克语、斯瓦希里语、豪萨语等20多种语言,在北美、东南亚、非洲等地的50多个国家和地区播出。摆脱贫困是世界话题,不同时空下的观众通过该剧引发与中国人民的情感共鸣,感受到可爱可敬的中国形象。


这些作品向世界展示了中国发展的伟大进程。展现新中国波澜壮阔外交史的电视剧《外交风云》,以多语种译制后发行到北美、中东、非洲等地的20多个国家和地区,海外播放总量突破2000万。该剧在呈现风云变幻的新中国外交历史的同时,也涉及众多国外人物,全剧气势恢宏,颇具国际视野,在2019年美国亚洲影视节上获7项金橡树大奖。这从一个侧面展现出中国影视在国际影视舞台上的独特魅力。


近年来,中国影视借助新技术为多语种配音版影视的国际传播赋能。聚焦党的十八大以来党和国家取得的历史性成就、发生的历史性变革的电视剧《我们这十年》,以英、法、阿、俄、西等多语种,通过国外新媒体和社交媒体矩阵等多渠道、长短视频互动等多形式,在国外20多个平台同步播出,覆盖200多个国家和地区。此外,中国网络视频平台也积极通过多语种海外版客户端,将中国影视输送到不同国家和地区,有力推动了中国影视多语种配音版的国际传播。


“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通”。当来自五湖四海的观众通过直观可感的影视,了解着中国文化、领略着中国故事,中外人文交流的种子便在他们心中根植。相比其他媒介形式,影视更富感染力,在文化对话和促进民心相通方面具有独特优势。因此,站在新的历史交汇点上,推动中国影视多语种译制及传播的高质量发展变得尤为重要。


提升影视译制和传播质量,首先应处理好语言与文化的关系,这关乎影视译制后当地观众接受的程度。从《红海行动》到《万里归途》,影视里的中国故事已成为承载世界多元文化的重要载体,这要求中国影视的译制要更好适应不同国家、不同语言观众的观影需求。其次,既要做好影视配音,也要处理好译与制之间的关系。配音不仅是让观众听得懂、看明白,更是为不同语种版本的电影带来符合本土审美的全新感受。也就是说,配译不是简单的翻译,而是一种文化和审美的转换,应将跨文化的思维“前置”在影片的创制之初。再次,影视译制的高质量发展,离不开科技与人文的协调发展,需要我们充分运用好先进译制技术,实现译制的提质增效。


中国影视的多语种传播,践行着讲好中国故事、传播好中国声音的时代使命。相信中国影视的多语种译制与传播,将走上更加科学、高效、体系化的高质量发展之路,为推动人类文明互鉴贡献中国智慧。


010160260000000000000000011200000000000000